Christmas a capella
Christmas a capella
Special Offer
* Estimated price converted from UK retail price
Christmas a cappella is a widely-varied collection of Christmas carols & songs for all those special Christmas occasions. Embracing all styles between plainchant & popular song this book draws from the best-known melodies of the USA, Britain, France, Germany, Austria, Poland, the Czech Republic & other countries. Unison songs & simple canons will be found alongside traditional four-part versions & new harmonizations for up to 12 voices.
Veni, veni, Emanuel / O come, O come, Emmanuel / O komm, o komm, Immanuel; Macht hoch die Tür / Lift up your heads, ye mighty gates; Come shatter our yokes / Zerwirf unser Joch; Wir sagen euch an den lieben Advent / Now winter has come; O Heiland, reiß die Himmel auf / O Saviour, open heaven's gate; Nun komm, der Heiden Heiland / Saviour of the nations, come; Nun jauchzet, all ihr Frommen / This is the time appointed; Wie soll ich dich empfangen I / O Lord, how shall I meet you I; Wie soll ich dich empfangen II / O Lord, how shall I meet you II; Die Nacht ist vorgedrungen / The night is far advanced; "Wachet auf", ruft uns die Stimme / Wake, awake, for night is flying; Leise rieselt der Schnee / Snow falls silent and deep; Angelus ad virginem; Marien wart ein bot gesant / A messenger to Mary came; Nova! Nova! / Gabriell off hye degre / Gabriel kam zu der Zeit; The angel Gabriel from heaven game / Vom Himmel kam der Engel Gabriel; Synge we to this mery cumpane / Sing we to this merry company; Ther is no rose of swych vertu / There is no rose of such virtue; A virgin most pure / Ein Kind ward geborn; Blessed be that maid Mary / Sei gesegnet, Jungfrau rein; O Joseph, being an old man truly / Ja, Josef, er war ein Mann schon alt; Josef, lieber Josef mein / Joseph dear, O Joseph mild; Auf dem Berge, da wehet der Wind / In the mountains the winter is cold; Es ist ein Ros entsprungen / A great and mighty wonder; This endris night / Ein' Stern sah ich am Himmel stehn; Maria durch ein Dornwald ging / Now Mary went a-wandering; O little town of Bethlehem I / O Bethlehem, du kleine Stadt I; O little town of Bethlehem II / O Bethlehem, du kleine Stadt II; Wer klopfet an? / Who's knocking there?; Ich steh an deiner Krippen hier / I stand beside thy crib this day; Away in a manger I / Im Stall in der Krippe I; Away in a manger II / Im Stall in der Krippe II; Stern über Bethlehem / Star over Bethlehem; Entre le boeuf et l'âne gris / Next to an ox and a donkey grey / Dort zwischen Ochs und Eselein; Once in royal David's city / In der Stadt des Königs David; Little donkey; Orientis partibus / (Song of the ass) From the lands of Orient; In the bleak mid-winter / So bitter war des Winters eisige Gewalt; Zu Bethlehem geboren / In Bethlehem's dark city; Aus dir wird einer hervorgehen ( Rätsel) / From you shall come forth (musical riddle); Adeste, fideles I / O come, all ye faithful I / Herbei, o ihr Gläub'gen I; Adeste, fideles II; Adeste, fideles III; Adeste, fideles IV; See amid the winter's snow / Mitten in des Winters Nacht; Ein Kind geborn zu Bethlehem I / Puer natus in Bethlehem I / A boy was born in Bethlehem I; Ein Kind geborn zu Bethlehem II / Puer natus in Bethlehem II / A boy was born in Bethlehem II; Christum wir sollen loben schon / From lands that see the sun arise; In einem krippfly lag ein Kind / Within a manger rough and small; Quando nascette Ninno / When Jesus Christ was born; Sei uns willkommen, Herre Christ / We welcome you, O heav'nly King; In dulci jubilo I; In dulci jubilo II; In dulci jubilo III; Good Christian men, rejoice; Es ist für uns eine Zeit angekommen / The time is come, let us sing the glad story; Wie schön leuchtet der Morgenstern I / How bright appears the morning star I; Wie schön leuchtet der Morgenstern II / How bright appears the morning star II; Hodie Christus natus est; Lobt Gott, ihr Christen, alle gleich / Let all together praise our God; Ihr Kinderlein, kommet / O children come quickly; Resonet in laudibus / Christ was born on Christmas Day / Singet frisch und wohlgemut; Tochter Zion / Zion's daughter laugh and sing; Freut euch, ihr lieben Christen all / Rejoice, ye Christians one and all; Gelobet seist du, Jesu Christ / Hail! Jesu Christ, blessed for aye; Nun sei uns willkommen / Welcome, my Lord Jesus; Tomorrow shall be my dancing day / O morgen beginnt der Reigen mit dir; On Christmas night ( (The Sussex Carol) Ihr Christenleut', hört unverzagt; Les anges dans nos campagnes / Angels, from the realms of glory / Hört, der Engel helle Lieder; Angels, from the realms of glory / Hört, der Engel helle Lieder; Freut euch, ihr lieben Christen / Rejoice, O happy Christians; It came upon the midnight clear I / Es war in tiefer Mitternacht I; It came upon the midnight clear II / Es war in tiefer Mitternacht II; Vom Himmel hoch, da komm ich her / From highest heaven I come to tell; A child this day is born / Ein Kind ist heut geboren; The first Nowell / In heilger Nacht; Es sungen drei Engel / Three angels were singing; Christians awake / Christen, wacht auf; Hark! the herald angels sing / Hört der Engel Lied erklingen; Joy to the world / Freue dich, Welt; Ding dong! merrily on high / Kling, klang! Tingelingeling!; O du fröhliche / What a blessed time / O sanctissima; Quem pastores laudavere I / Den die Hirten lobeten sehre / Sheperds saw a choir amazing; Quem pastores laudavere II; Inmitten der Nacht / At deep dead of night; Ein Kind ist uns geboren / To us in David's city; While shepherds watched their flocks / In tiefer Ruh die Herde lag; Pujdem spolu do Betléma / Come we're off to Bethlem Judah / Komm, wir gehn nach Bethlehem; Kommet, ihr Hirten / Come all you shepherds / Nesem vám noviny; O laufet, ihr Hirten / So hurry, you shepherds; Il est né , le divin enfant / Christ is born, let us dance and sing; Als ich bei meinen Schafen wacht' / As I was watching o'er my sheep; Andachtsjodler I / Christmas Yodels I; Andachtsjodler II / Christmas Yodels II; Andachtsjodler III / Christmas Yodels III; Ihr Hirten, erwacht / O shepherds, awake; Hurry on to Bethlehem / Przybiezeli do Betlejem; Es blühen die Maien / What is this up yonder; Shepherds keeping watch by night / Pásli ovce valasi; Es hat sich halt auftan / The angels have opened the heavenly gate; Was soll es bedeuten? / What can this be happ'ning; Auf, auf, ihr Hirten alle / Get up, you shepherds weary; Wisst ihr noch, wie es geschehen? / Come and tell our ancient story; O Jesulein zart I / Lord Jesu so fair I; O Jesulein süß II / Lord Jesu so sweet II; Soft, sweet baby, rest your head / Hajej, nynej, Jezísku; Still, still, still, weils Kindlein schlafen will! / Still, still, still, the baby lies quite still!; Still, still, still, wer Gott erkennen will I / Still, still, still, if you would know your Lord I; Still, still, still, wer Gott erkennen will II / Still, still, still, if you would know your Lord II; Lully, lulla (The Coventry Carol) / Schlaf ein, schlaf ein; Infant holy / W zlobie lezy; Er is een kindeke geboren op aard / A little child on the earth has been born; Lulajze, Jezuniu / Lullay, sweet Jesus-Child; Sing lullaby! / Schlaf ein, mein Kind!; Qui creavit caelum (Song of the nuns of Chester); Es wird scho glei dumpa / The night is approaching; Balulalow / Susaninne; Vom Himmel hoch, o Englein kommt! / A little child there is yborn; Sweet Maria rocked her son / A szép Szuzmária; Ein Kindlein in der Wiegen / He smiles within his cradle; Heilige Nacht / O holy night; Stille Nacht! / Silent night; Dormi, Jesu!; Corde natus / Of the Father's love begotten; Ihr lieben Christen / Good Christians hear; Up! good Christen folk / Auf, ihr Leute, höret heute; Alli meini Herrn / Hear ye gentlefolk; Horcht auf, ihr Herrn / Now hark to me and let me tell; Come all you worthy gentlemen (The Somerset Carol) / Herbei, ihr Leute, nah und fern; Good people all, this Christmas-time (The Wexford Carol) / Ihr lieben Christen, stimmt mit ein; Freu dich, Erd und Sternenzelt / Now is born the Prince of Light / Narodil se Kristus Pán; Puer nobis nascitur / Unto us a child is born; God rest you merry, gentlemen / Lasst alle eure Sorgen ziehn; Rejoice and be merry (The Gallery Carol) / Frohlocket und singet; Virgin Mary had a baby boy / Unsre Frau Maria hatt' ein Kind; Mary had a baby / Jesus ist geboren; This is the truth sent from above / Hört, was ich euch erzählen will; The Lord at first did Adam make / Aus Lehm hat Gott den ersten Menschen; Adam lay ybounden / Adam war gefallen; It was on Christmas Day / Als die heilige Nacht; Lieb Nachtigall, wach auf! / Dear nightingale, awake!; Es kommt ein Schiff, geladen / There comes a galley, laden; Past three a clock (Song of the London Waits) / Die Uhr schlug drei; Go tell it on the mountain / Komm, ruf es in die Weite; Alle Jahre wieder / Every cold December; I saw three ships / Drei Segelschiffe sah ich einst; We three kings / Aus der Ferne kommen wir her; Three kings are we; As with gladness, men of old / Wie die Weisen einst den Stern; Die heilgen drei König / Three kings in great glory; The holly and the ivy / Wenn für den Schmuck des Festes; Green grow'th the holly / Grün steht er immer, welket doch nimmer; Now the holly bears a berry (St. Day Carol) / Schaut, der Ilex trägt nun Früchte; Der Christbaum ist der schönste Baum / Of all the trees in forests green; O Dannebom, du drägst / O Tannenbum, du trägst / O Christmas tree, your coat; O Tannenbaum, wie grün / O Christmas tree! How faithful; Am Weihnachtsbaum / On Christmas trees; Schneeflöckchen, Weißröckchen / O Snowflakes, how gently; Winter naht / Winter's come; Good King Wenceslas I / König Wenzel I; Good King Wenceslas II / König Wenzel II; Nach grüner Farb mein Herz verlangt / My heart desires the colour green; Christkindelein / Christmas cheer; Deck the hall with boughs of holly / Schmückt das Haus; Fröhliche Weihnacht überall! / Happy Christmas, everywhere; Morgen kommt der Weihnachtsmann / Santa Claus will come tonight; Morgen, Kinder, wird's was geben I / Come tomorrow to the party I; Morgen, Kinder, wird's was geben II / Come tomorrow to the party II; On the first day of Christmas / The twelve days of Christmas; Christmas is coming / Fröhliche Weihnacht; Wassail, wassail all over the town! (The Gloucestershire Wassail) / Ein Prosit, ein Prosit; Here we come a-wassailing / Hier kommen wir und singen; We wish you a merry Christmas / Wir wünschen eich eine frohe Weihnacht; Kling, Glöckchen, klingelingeling / Ring, sleigh-bells, ting-a-ling-a-ling; Süßer die Glocken nie klingen / Hark to the bells in the steeple; Jingle bells / Klingeling, klingelang; Snowy white snow and jingle bells / Spuren im Schnee und Glöckchenklang; Christmas bells / Glöckchen künden; The boar's head / Der Festtagsbraten steht bereit; Frosty the snowman; Rudolf, the red-nosed reindeer; The wrong present / Don't sing Christmas carols any more / Ich will keine Weihnachtslieder mehr
There are currently no reviews for this product.